Obrzędy Mszy świętej | Order of Mass | Ordo Missae cum populo | L'Ordre de la Messe


OBRZĘDY MSZY ŚWIĘTEJ

P: W imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego. W: Amen.

P: Miłość Boga Ojca, łaska naszego Pana Jezusa Chrystusa i dar jedności w Duchu Świętym niech będą z wami wszystkimi. W: I z duchem twoim.

P: Panie, zmiłuj się nad nami. W: Panie, zmiłuj się nad nami.
P: Chryste, zmiłuj się nad nami. W: Chryste, zmiłuj się nad nami.
P: Panie, zmiłuj się nad nami. W: Panie, zmiłuj się nad nami.

P: Niech się zmiłuje nad nami Bóg wszechmogący * i odpuściwszy nam grzechy * doprowadzi nas do życia wiecznego. W: Amen.

GLORIA

Chwała na wysokości Bogu, * a na ziemi pokój ludziom dobrej woli. * Chwalimy Cię. * Błogosławimy Cię. * Wielbimy Cię. * Wysławiamy Cię. * Dzięki Ci składamy, * bo wielka jest chwała Twoja. * Panie Boże, Królu nieba, * Boże, Ojcze wszechmogący. * Panie, Synu Jednorodzony, * Jezu Chryste. * Panie Boże, Baranku Boży, Synu Ojca. * Który gładzisz grzechy świata, * zmiłuj się nad nami. * Który gładzisz grzechy świata, * przyjm błaganie nasze. * Który siedzisz po prawicy Ojca, * zmiłuj się nad nami. * Albowiem tylko Tyś jest święty * Tylko Tyś jest Panem. * Tylko Tyś Najwyższy, Jezu Chryste. * Z Duchem Świętym w chwale Boga Ojca. * Amen.

KOLEKTA

CREDO

Wierzę w jednego Boga, * Ojca Wszechmogącego, * Stworzyciela nieba i ziemi, * wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych. * I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, * Syna Bożego Jednorodzonego, * który z Ojca jest zrodzony * przed wszystkimi wiekami. * Bóg z Boga, Światłość ze Światłości, * Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego. * Zrodzony a nie stworzony, * współistotny Ojcu, * a przez Niego wszystko się stało. * On to dla nas ludzi i dla naszego zbawienia zstąpił z nieba. I za sprawą Ducha Świętego * przyjął ciało z Maryi Dziewicy i stał się człowiekiem. * Ukrzyżowany również za nas, * pod Poncjuszem Piłatem został umęczony i pogrzebany. * I zmartwychwstał dnia trzeciego, * jak oznajmia Pismo. * I wstąpił do nieba; siedzi po prawicy Ojca. * I powtórnie przyjdzie w chwale * sądzić żywych i umarłych, * a Królestwu Jego nie będzie końca. * Wierzę w Ducha Świętego, Pana i Ożywiciela, * który od Ojca i Syna pochodzi. * Który z Ojcem i Synem wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę; * który mówił przez Proroków. * Wierzę w jeden, święty, powszechny i apostolski Kościół. * Wyznaję jeden chrzest na odpuszczenie grzechów. * I oczekuję wskrzeszenia umarłych. * I życia wiecznego w przyszłym świecie. Amen.

PRZYGOTOWANIE DARÓW

P: Błogosławiony jesteś, Panie Boże wszechświata, * bo dzięki Twojej hojności otrzymaliśmy chleb, * który jest owocem ziemi i pracy rąk ludzkich; * Tobie go przynosimy, * aby stał się dla nas chlebem życia. W: Błogosławiony jesteś, Boże, teraz i na wieki.

P: Błogosławiony jesteś, Panie Boże wszechświata, * bo dzięki Twojej hojności otrzymaliśmy wino, * które jest owocem winnego krzewu i pracy rąk ludzkich; * Tobie je przynosimy, * aby stało się dla nas napojem duchowym. W: Błogosławiony jesteś, Boże, teraz i na wieki.

P: Módlcie się, * aby moją i waszą Ofiarę * przyjął Bóg, Ojciec wszechmogący. W: Niech Pan przyjmie Ofiarę z rąk twoich * na cześć i chwałę swojego imienia, * a także na pożytek nasz i całego Kościoła świętego.

MODLITWA NAD DARAMI

PREFACJA

P. Pan z wami. W. I z duchem twoim.

P. W górę serca. W. Wznosimy je do Pana.

P. Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu. W. Godne to i sprawiedliwe.

Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy Tobie, Ojcze święty, * zawsze i wszędzie składali dziękczynienie * przez umiłowanego Syna Twojego, Jezusa Chrystusa. On jest Słowem Twoim, * przez które wszystko stworzyłeś. * Jego nam zesłałeś jako Zbawiciela i Odkupiciela, * który stał się człowiekiem za sprawą Ducha Świętego * i narodził się z Dziewicy. * On spełniając Twoją wolę, * nabył dla Ciebie lud święty, * gdy wyciągnął swoje ręce na krzyżu, * aby śmierć pokonać i objawić moc Zmartwychwstania. Dlatego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * głosimy Twoją chwałę, razem z nimi wołając:

SANCTUS

Święty, Święty, Święty, Pan Bóg Zastępów. * Pełne są niebiosa i ziemia chwały Twojej. * Hosanna na wysokości. * Błogosławiony, który idzie w imię Pańskie. * Hosanna na wysokości.

P. Zaprawdę, święty jesteś, Boże, * źródło wszelkiej świętości. Dlatego stajemy przed Tobą * i zjednoczeni z całym Kościołem, * uroczyście obchodzimy pierwszy dzień tygodnia, * w którym Jezus Chrystus zmartwychwstał * i zesłał na Apostołów Ducha Świętego. *

Przez Chrystusa prosimy Ciebie, wszechmogący Boże: Uświęć te dary * mocą Twojego Ducha aby stały się dla nas Ciałem + i Krwią * naszego Pana Jezusa Chrystusa. On to, gdy dobrowolnie wydał się na mękę, wziął chleb i dzięki Tobie składając, * łamał i rozdawał swoim uczniom, mówiąc:

Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy: To jest bowiem Ciało moje, które za was będzie wydane.

Podobnie po wieczerzy wziął kielich * i ponownie dzięki Tobie składając,* podał swoim uczniom, mówiąc:

Bierzcie i pijcie z niego wszyscy: To jest bowiem kielich Krwi mojej nowego i wiecznego przymierza, która za was i za wielu będzie wylana na odpuszczenie grzechów. To czyńcie na moją pamiątkę.

P: Oto wielka tajemnica wiary. W: Głosimy śmierć Twoją, Panie Jezu, * wyznajemy Twoje zmartwychwstanie * i oczekujemy Twego przyjścia w chwale.

P: Wspominając śmierć i zmartwychwstanie Twojego Syna, * ofiarujemy Tobie, Boże, Chleb życia i Kielich zbawienia * i dziękujemy, że nas wybrałeś, * abyśmy stali przed Tobą i Tobie służyli. Pokornie błagamy, * aby Duch Święty zjednoczył nas wszystkich, * przyjmujących Ciało i Krew Chrystusa. Pamiętaj, Boże, o Twoim Kościele na całej ziemi. * Spraw, aby lud Twój wzrastał w miłości * razem z naszym Papieżem N., * naszym Biskupem N. oraz całym duchowieństwem. Pamiętaj także o naszych zmarłych braciach i siostrach, * którzy zasnęli z nadzieją zmartwychwstania, * i o wszystkich, którzy w twojej łasce odeszli z tego świata. * Dopuść ich do oglądania Twojej światłości. * Prosimy Cię, zmiłuj się nad nami wszystkimi * i daj nam udział w życiu wiecznym * z Najświętszą Bogurodzicą Dziewicą Maryją, * ze świętymi Apostołami, * (ze świętym N.) i wszystkimi świętymi, * którzy w ciągu wieków podobali się Tobie, * abyśmy z nimi wychwalali Ciebie przez Twojego Syna, Jezusa Chrystusa.

P: Przez Chrystusa, z Chrystusem i w Chrystusie, * Tobie, Boże, Ojcze wszechmogący, * w jedności Ducha Świętego, * wszelka cześć i chwała, * przez wszystkie wieki wieków. W: Amen.

OJCZE NASZ

P: Pouczeni przez Zbawiciela i posłuszni Jego słowom, ośmielamy się mówić.

W: Ojcze nasz, któryś jest w niebie: święć się imię Twoje, przyjdź Królestwo Twoje, bądź wola Twoja jako w niebie, tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego.

P: Wybaw nas, Panie, od zła wszelkiego * i obdarz nasze czasy pokojem. * Wspomóż nas w swoim miłosierdziu, * abyśmy zawsze wolni od grzechu * i bezpieczni od wszelkiego zamętu, * pełni nadziei oczekiwali * przyjścia naszego Zbawiciela, Jezusa Chrystusa. W: Bo Twoje jest królestwo i potęga, i chwała na wieki.

P: Panie Jezu Chryste, * Ty powiedziałeś swoim Apostołom: * Pokój wam zostawiam, pokój mój wam daję. Prosimy Cię, nie zważaj na grzechy nasze, * lecz na wiarę swojego Kościoła * i zgodnie z Twoją wolą * napełniaj go pokojem i doprowadź do pełnej jedności. Który żyjesz i królujesz na wieki wieków. W: Amen.

P: Pokój Pański niech zawsze będzie z wami. W: I z duchem twoim.

P: Przekażcie sobie znak pokoju.

W: Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami. Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami. Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, obdarz nas pokojem.

P: Oto Baranek Boży, który gładzi grzechy świata. * Błogosławieni, którzy zostali wezwani na Jego ucztę. W: Panie, nie jestem godzien, abyś przyszedł do mnie, * ale powiedz tylko słowo, * a będzie uzdrowiona dusza moja.

MODLITWA PO KOMUNII

P: Pan z wami. W: I z duchem twoim.

P: Niech was błogosławi Bóg wszechmogący, * Ojciec i Syn, + i Duch Święty. W: Amen.

P: Idźcie w pokoju Chrystusa. W: Bogu niech będą dzięki.

ORDER OF MASS

ENTRANCE SONG

Let all the earth cry out to God with joy; praise the glory of his name; proclaim his glorious praise, alleluia. (Ps 66.1-2)

INTRODUCTORY RITE

In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen.

The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.  And also with you.

My brothers and sisters, to prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries, let us call to mind our sins.

I confess to almighty God, and to you, my brothers and sisters, that I have sinned through my own fault in my thoughts and in my words, in what I have done, and in what I have failed to do; and I ask blessed Mary, ever virgin, all the angels and saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.

May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. A.

KYRIE

Lord have mercy. Lord have mercy.

Christ have mercy. Christ have mercy.

Lord have mercy. Lord have mercy.

GLORIA

Glory to God in the highest, and peace to his people on earth. Lord God, heavenly King, almighty God and Father, we worship you, we give you thanks, we praise you for your glory. Lord Jesus Christ, only Son of the Father, Lord God, Lamb of God, you take away the sin of the world: have mercy on us; you are seated at the right hand of the Father: receive our prayer. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord: you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.

OPENING PRAYER

Let us pray.

a) Almighty and ever-living God, give us new strength from the courage of Christ our shepherd, and lead us to join the saints in heaven, where he lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever. Amen.

b) Heavenly Father and God of mercy, we no longer look for Jesus among dead, for he is alive and has become the Lord of life. From the waters of death you rise us with him and renew your gift of life within us. Increase in our minds and hearts the risen life we share with Christ and help us to grow as your people toward the fullness of eternal life with you. We ask this through Christ our Lord. Amen.

c) All-powerful God, help your people to walk the path to salvation. By following the teaching of [John the Baptist], may we come to your Son, our Lord Jesus Christ, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever. Amen.

LITURGY OF THE WORD

READINGS

The Word of the Lord. Thanks be to God.

GOSPEL

The Lord be with you. And also with you.

A reading from the holy gospel according to N. Glory to you Lord.

This is the gospel of the Lord. Praise to you, Lord Jesus Christ.

PROFESSION OF FAITH

We believe in one God, the Father, the Almighty, maker of heaven and earth, of all that is seen and unseen.

We believe in one Lord, Jesus Christ, the only Son of God, eternally begotten of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, one in Being with the Father. Through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven: by the power of the Holy Spirit he was born of the Virgin Mary, and became man. For oar sake he was crucified under Pontius Pilate; he suffered, died, and was buried. On the third day he rose again in fulfilment of the Scriptures; he ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead, and his kingdom will have no end.

We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son. With the Father and the Son he is worshiped and glorified, he has spoken through the Prophets.

We believe in one holy catholic and apostolic Church. We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. We look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

GENERAL INTERCESSIONS

LITURGY OF THE EUCHARIST

Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this bread to offer, which earth has given and human hands have made. It will become for us the bread of life.

Blessed be God for ever.

Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this wine to offer, fruit of the vine and work of human hands. It will become our spiritual drink.

Blessed be God for ever.

Pray brethren, that our sacrifice may be acceptable to God, the almighty Father.

May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good, and the good of all his Church.

PRAYER OVER THE GIFTS

a) Lord, through faith and baptism we have become a new creation. Accept the offerings of your people and bring us to eternal happiness. Grant this through Christ our Lord. Amen.

b) Lord God, by this holy exchange of gifts you share with us your divine life. Grant that everything we do my by directed by the knowledge of your truth. We ask this in the name of Jesus the Lord. Amen.

c) Lord, look with favour on the gifts we bring on this feast of [John the Baptist]. Help us put into action the mystery we celebrate in this sacrament. We ask this in the name of Jesus the Lord. Amen.

EUCHARISTIC PRAYER II

The Lord be with you. And also with you.

Lift up your hearts. We lift them up to the Lord.

Let us give thanks to the Lord our God. It’s right to give him thanks and praise.

Father, it is our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks through your beloved Son, Jesus Christ. He is the Word through whom you made the universe, the Saviour you sent to redeem us.

By the power of the Holy Spirit he took flesh and was born of the Virgin Mary.

For our sake he opened his arms on the cross; he put an end to death and revealed the resurrection. In this he fulfilled your will and won for you a holy people. And so we join the angels and the saints in proclaiming your glory as we sing:

Holy, holy, holy, Lord.

God of power and might.

Heaven and earth are full of your glory.

Hosanna in the highest.

Blessed is he who comes in the name of the Lord.

Hosanna in the highest.

 

Lord, you are holy indeed, the fountain of all holiness. Let your Spirit come upon these gifts to make them holy, so that they may become for us the Body + and Blood of our Lord, Jesus Christ.

Before he was given up to death, a death he freely accepted, he took bread and gave you thanks. He broke the bread, gave it to his disciples, and said:

Take this, all of you, and eat it:

this is my Body

which will he given up for you.

When supper was ended, he took the cup. Again he gave you thanks and praise, gave the cup to his disciples, and said:

Take this, all of you and drink from it:

this is the cup of my Blood,

the Blood of the new and everlasting covenant,

it will be shed for you and for all men so that sins may be forgiven.

Do this in memory of me.

Let us proclaim the mystery of faith: Christ has died, Christ has risen, Christ will come again.

In memory of his death and resurrection, we offer you, Father, this life-giving bread, this saving cup. We thank you for counting us worthy to stand in your presence and serve you. May all of us who share in the Body and Blood of Christ be brought together in unity by the Holy Spirit.

Lord, remember your Church throughout the world; make us grow in love, together with N. our Pope, N. our Bishop, and all the clergy.

Remember our brothers and sisters who have gone to their rest in the hope of rising again; bring them and all the departed into the light of your presence. Have mercy on us all; make us worthy to share eternal life, with Mary, the virgin mother of God, with the Apostles, and with all the saints who have done your will throughout the ages. May we praise you in union with them, and give you glory through your Son, Jesus Christ.

Through him, with him, in him, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honour is yours, almighty Father, forever and ever.

Amen.

COMMUNION RITE

PATER NOSTER

Let us pray with confidence to the Father in the words our Saviour gave us:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name;

Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven.

Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil.

Deliver us, Lord, from every evil, and grant us peace in our day in your mercy keep us free from sin and protect us from all anxiety as we wait in joyful hope for the coming of our Saviour, Jesus Christ.  For the kingdom the power, and the glory are yours, now and for ever.

Lord Jesus Christ, you said to your Apostles: I leave you peace, my peace I give you. Look not on our sins, but on the faith of your Church, and grant us the peace and unity of your kingdom where you live for ever and ever. Amen.

AGNUS DEI

Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.

Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.

Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace.

This in the Lamb of God who takes away the sins of the world. Happy are those who are called to his supper. Lord, I am not worthy to receive you, but only say the word and I shall he healed.

The Body of Christ. Amen.

COMUNION SONG

Lord, you know all things: you know that I love you, alleluia. (J 21,17)

PRAYER AFTER COMMUNION

a) Almighty God, my the holy sacraments we have received live for ever in our hearts and minds. We ask this through Christ our Lord. Amen.

b) Lord God, we worship you, a Trinity of Persons, one eternal God. My our faith and the sacrament we receive bring us health of mind and body. We ask this in the name of Jesus the Lord. Amen.

c) Father, may the prayers of [John the Baptist] lead us to the Lamb of God. May this Eucharist bring us the mercy of Christ, who is Lord for ever and ever. Amen.

CONCLUDING RITE

The Lord be with you.  And also with you.

May almighty God bless you, the Father, and the Son, + and the Holy Spirit.  Amen.

The peace of the Lord be with you always.  And also with you. 

Go in the peace of Christ.  Thanks be to God.



ORDO MISSAE CUM POPULO

ANTIFONA AD INTROITUM

Venite, adorémus Déum, et procidámus ante Dóminum, qui fecit nos; quia ipse est Dóminus Deus noster. Ps 94,6-7

RITUS INITIALES

In nómine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

 

Gratia Dómini nostri Iesu Christi, et caritas Dei, et com­municátio Sancti Spfritus sit cum ómnibus vobis.

Et cum spiritu tuo.

Fratres, agnoscámus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebranda.

Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne, mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dóminum Deum nostrum.

Misereátur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perdúcat nos ad vitam aeternam.

Amen.

KYRIE

Kyrie, eleison. Kyrie, eleison.

Christe, eleison. Christe, eleison.

Kyrie, eleison. Kyrie, eleison.

GLORIA

Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorifi­camus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex caelestis, Deus pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris; qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram; qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam Tu solus Sanctus, Tu solus Dominus, Tu solus Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spińtu in gloria Dei Patris. Amen.

COLLECTA

Oremus. Omnipotens sempitérne Deus, quem patérno nómine invocáre praesúmimus, pérfice in córdibus nostris spiritum adoptiónis filiórum, ut promissam hereditátem ingredi mereámur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spiritus Sancti, Deus, per ómnia saécula saeculórum. Amen.

 

LITURGIA VERBI

LECTIO PRIMA

Unum corpus, unus Dominus, una fides, unum baptisma.

Léctio Epistolae beâti Pauli apóstoli ad Ephésios (4,1-6)

Fratres: Obsecro vos ego vinctus in Dómino, ut digne am­bulétis vocatióne qua vocâti estis cum omni humilitíte et mansuetúdine, cum patiéntia supportántes invicem in caritáte; solliciti serváre unitátem spiritus in vinculo pacis: unum corpus et unus spiritus, sicut vocáti estis in una spe vocatiónis vestrae; unus Dóminus, una fides, unum baptisma; unus Deus et Pater ómnium, qui est super omnes et per ómnia et in ómnibus nobis. - Verbum Dómini.

PSALMUS RESPONSORIUS

(Cfr. Dan 3,52-53.58-59)

Benedictus es, Dómine, Deus patrum nostrórum.

R. Et laudábilis et gloriósus in saécula.

Et benedictum nomen glóriae tuae quod est sanctum. .

R. Et laudábile et gloriósum in saécula.

Benedictus es in templo sancto glóriae tuae.

R. Et laudábilis et gloriósus in saécula.

Benedicant te omnes Ahgeli et Sancti tui.

R Et laudent te, et glorificent in saécula.

Benedicant te caeli, terra, mare, et ómnia quae in eis sunt.

R. Et laudent te, et glorifïcent in saécula.

ALLELUIA

R. Allelúia.

Tu Rex glóriae, Christe, tu Patris sempitérnus es Filius.

R. Allelúia.

EVANGELIUM

Gaudete et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in caelis.

Dóminus vobiscum.

Et cum spiritu tuo.

+ Léctio sancti Evangélii secúndum Matthaéum. (Mt 5,1-12a)

Glória tibi, Domine.

 

In illo témpore: Videns Iesus turbas ascéndit in montem, et, cum sedisset, accessérunt ad eum discipuli eius, et apériens os suum docébat eos dicens:

«Beáti páuperes spiritu, quóniam ipsórum est regnum caeló­rum. Beáti mites, quóniam ipsi possidébunt terram. Beáti qui lugent, quóniam ipsi consolabúntur. Beáti qui esúriunt et sitiunt iustitiam, quóniam ipsi saturabúntur. Beáti misericór­des, quónïam ipsi misericórdiam consequéntur. Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt. Beáti pacifici, quóniam filii Dei vocabúntur. Beáti qui persecutiónem patiúntur pro­pter iustitiam, quóniam ipsórum est regnum caelórum. Beáti estis, cum maledixerint vobis et persecúti vos fúerint et dixerint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me: gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in caelis».

Verbum Dómini.

Laus tibi, Christe.

CREDO

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstan­tialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Póntio Pilato; passus et sepultus est, et resurrexit tertia die secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivifican­tem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio, simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per pro­phetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ec­clesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccato­rum. Et expecto resurrectiónem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.

 

LITURGIA EUCHARISTICA

Benedictus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accepimus panem, quem tibi offerimus, fructum terrae et óperis manuum hóminum, ex quo nobis fiet panis vitae.

Benedictus Deus in saecula.

Benedictus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accepimus vinum, quod tibi offerimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fiet potus spiritalis.

Benedictus Deus in saecula.

Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

Suscipiat Dóminus sacrificium de manibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiae suae sanctae.

SUPER OBLATA

Concéde nobis, quaésumus, Dómine, haec digne frequentáre mystéria, quia, quóties huius hóstiae commemorátio celeb­rátur, opus nostrae redemptiónis exercétur. Per Christum Dóminum nostrum.

PREX EUCHARISTICA II

Dóminus vobiscum.

Et cum spiritu tuo.

Sursum corda.

Habemus ad Dóminum.

Gratias agamus Dómino Deo nostro.

Dignum et iustum est.

 

Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi, sancte Pater, semper et ubique gratias agere per Filium dilectiónis tuae Iesum Chistum, Verbum tuum per quod cuncta fecisti: quem misisti nobis Salvatórem et Redemptórem, incarnatum de Spiritu Sancto et ex Virgine natum. Qui voluntatem tuam adimplens et pópulum tibi sanctu acquirens extendit manus cum pateretur, ut mortem sólveret et resurrectiónem manifestaret.

Et ideo cum Angelis et ómnibus Sanctis glóriam tuam praedicamus, una voce dicentes:

 

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

 

Vere Sanctus es, Dómine, fons omnis sanctitatis. Haec erc dona, quaesumus, Spiritus tui rore sanctifica, ut nobis Corpus et + Sanguis fiant Dómini nostri Iesu Christi. Qui cum Passióni voluntarie traderetur, accépit panem et gratias agens fregit, deditque discipulis suis, dicens:

 

ACCIPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES:

HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADETUR.

 

Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et cálicem, iterum gratiás ágens dedit discípulis suis, dicens:

 

ACCPITE ET BIBITE EX EO OMNES:

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI ET AETERNI TESTAMENTI,

QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR

IN REMISSIONEM PECCATORUM.

HOC FACITE IN MEAM COMMEMORATIONEM.

 

Mysterium fídei.

Mortem tua annuntiâmus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.

 

Mémores fgitur mortis et resurre ionis etus, tibi, Dómine, panem vitae et calicem salútis offérímus, gratias agéntes qnia nos dignos habuísti astare coram te et tíbt ministrare. Et súpplices deprecamur ut Corporís et Sangufnís Christi partícipes a Spíritu Sancto congrégemur in unum.

Recordare, Dómíne, Ecclésiae tuae toto orbe diffúsae, ut eam in caritáte perfíctas una cum Papa nostro N. et Episcopo nostro N. et nnivérso clero.

Meménto etiam fratrum nostrórum, qui in spe resurrec­tiónis dormíérunt, omniúmque ín tua miseratíóne defunc­tórum, et eos in lumen wultus tui admítte.

Omnium nostrum, quaesumus, miserére, ut cum beáta Dei Genetrice Vírgíne María, beátis Apóstolis et ómnibus Sanctís, qui tibi a saeculo placuérunt, aetérnae vitae mereámur esse consórtes, et te landémus et glorificámus per Filium tuum Iesum Christum.

Per ipsum, et cum ípso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spfrítus Sancti, omnis honor et glóría per ómnia saecula saeculórum.

Amen.

RITUS COMMUNIONIS

Praecéptis salutáribus móniti, et divina institutióne for­misti, audémus dícere:

PATER NOSTER

Pater noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hodie; et dimitte nobis débita nostra, sicut et nos dimittimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.

Líbera nos, quaesumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propitíus pacem in diébus nostris, ut, ope misericórdiae tuae adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri: exspectántes beátam spem et advén­tum Salvatóris nostri Iesu Chrísti.

Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in saecula.

Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: «Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis»: ne respícias peccata nostra, sed fidem Ecclésiae tuae; eámque secúndum volun­tátem tuam pacificáre et coadunáre dignétis. Quí vivis et regnas ín saecula saeculórum.

Amen.

Pax Dómini sit semper vobíscum.

Et cum spíritu tuo.

AGNUS DEI

Agnus Dei, qui tollis peccâta mundi, miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccâta mundi, miserére nobis. Agnus Deï, qui tollis peccâta mundi, dona nobis pacem.

 

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. Beâti qui ad cenam Agni vocbti sunt.

Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanâbitur ânima mea.

Corpus Christi.

Amen.

ANTIFONA AD COMMUNIONEM

Gustáte et vidéte, quóniam suávis est Dóminus; beâtus vir, qui sperat in eo. (Ps 33,9)

POST COMMUNIONEM

Spiritum nobis, Dómine, tuae caritátis infúnde, ut, quos un caelésti pane satiásti, una fácias pietáte concórdes. Per Christum Dóminum nostrum.

RITUS CONCLUSIONIS

Dómínus vobíscum.

Et cum spíritu tuo.

Benedícat vos omnípotens Deus, Pater et Filius, + et Spíritus Sanctus.

Amen.

Ite, missa est.

Deo grâtias.

 


L’ORDRE DE LA MESSE

RITE D'ENTRÉE

Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.

Amen.

La grâce de Jésus notre Seigneur, l'amour de Dieu le Père et la communíon de l'Esprit Saint soient toujours avec vous.

Et avec votre esprit.

 

Préparons-nous à la célebratíon de l'Eucharistie en recon­naissant que nous sommes pécheurs.

Je confesse à Dieu tout-puissant, je reconnaïs devant mes frères, que j'ai péché, en pensée, en parole, par action et par omission, oui, j'ai vraiment péché. C'est pourquoi je supplie la Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi, mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.

Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde; qu'il nous pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle. Amen.

KYRIE

Seigneur, prends pitié.

Seigneur, prends pitié.

O Christ, prends pitié.

O Christ, prends pitié.

Seigneur, prends pitíé.

Seigneur, prends pitié.

GLORIA

Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes qu'il aime. Nous te louons, nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorifions, nous te rendons grâce, pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant, Seigneur, Fils unique, Jésus Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père; toi qui enlèves le péché­ du monde, prends pitié de nous; toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière; toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous. Car toi seul es saint, toi seul es Seigneur, toi seul es le Très-Haut, Jésus Christ, avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père. Amen.

LITURGIE DE LA PAROLE

Le Seigneur soit avec vous.

Et avec votre esprit.

Évangile de Jésus Christ selon saint...

Gloire à toi, Seigneur.

Acclamons la Parole de Dieu.

Louange à toi, Seigneur Jésus.

CREDO

Je crois en un seul Dieu, Le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible. Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles: Il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu. Engendré, non pas créé, de même nature que le Père; et par lui tout a été fait. Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel. Par l'Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s'est fait homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa Passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Écritures, et il monta au ciel; il est assis à la droite du Père. Il reviendra daíis la gloire, pour juger les vivants et les morts; et son règne n’aura pas de fin. Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie; il procède du Père et du Fils; avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire; il a parlé par les prophètes. Je crois en l'Eglise, une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. J'attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen.

LITURGIE DE L'EUCHARISTIE

Tu es béni, Dieu de l'univers, toi qui nous donnes ce pain, fruit de la terre et du travail des hommes: nous te le présentons: il deviendra le pain de la vie.

Béni soit Dieu, maintenant et toujours.

Tu es béni, Dieu de l'univers, toi qui nous donnes ce vin, fruit de la vigne et du travail des hommes; nous te le présentons: il deviendra le vin du Royaume éternel.

Béni soit Dieu, maintenant et toujours.

 

Prions ensemble, au moment d'offrir le sacrifice de toute l'Église.

Pour la gloire de Dieu et le salut dú monde.

 

Le Seigneur soit avec vous.

Et avec votre esprit.

Élevons notre coeur.

Nous le tournons vers le Seigneur.

Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.

Cela est juste et bon.

PRIÈRE EUCHARISTIQUE II

Vraiment, Père très saint, il est juste et bon de te rendre grâce, toujours et en tout lieu, par ton Fils bien-aimé, Jésus Christ: car il est ta Parole vivante, par qui tu as créé toutes choses; c'est lui que tu nous as envoyé comme Rédempteur et Sauveur, Dieu fait homme, conçu de l'Esprit Saint, né de la Vierge Marie;

pour accomplir jusqu'au bout ta volonté et rassembler du milieu des hommes un peuple saint qui t'appartienne, il étendit les mains à l'heure de sa passion, afin que soit brisée la mort, et que la résurrection soit manifestée.

 

C'est pourquoi, avec les anges et tous les saints, nous proclamons ta gloire, en chantant d'une seule voix:

 

Saint, Saint, Saint le Seigneur, Dieu de l'univers. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.

 

Toi qui es vraiment saint, toi qui es la source de toute sainteté. Seigneur, nous te prions: sanctifie ces offrandes en répandant sur elles ton Esprit; qu'elles deviennent pour nous le corps et + le sang de Jésus, le Christ, notre Seígneur.

 

Au moment d'être livré et d'entrer librement dans sa passion, il prit le pain, il rendit grâce, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant:

 

PRENEZ ET MANGEZ-EN TOUS:

CECI EST MON CORPS LIVRÉ POUR VOUS. ­

 

De même, à la fin du repas, il prit la coupe; de nouveau il rendit grâce et la donna à ses disciples, en disant:

 

PRENEZ, ET BUVEZ-EN TOUS.

CAR C’EST CI LA COUPE DE MON SANG,

LE SANG DE L’ALLIANCE NOUVELLE ET ÉTERNELLE.

QUI SERA VERSÉ POUR VOUS ET POUR LA MULTITUDE EN RÉMISSION DES PÉCHÉS.

VOUS FEREZ CELA, EN MÉMOIRE DE MOI.

 

Il est grand le mystère de la foi.

Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus, nous célébrons ta résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire.

 

Faisant ici mémoire de ta mort et de la résurrection de ton Fils, nous t'offrons, Seigneur, le pain de la vie et la coupe du salut, et nous te rendons grâce, car tu nous as choisis pour servir en ta présence.

Humblement, nous te demandons qu'en ayant part au corps et au sang du Christ, nous soyons rassemblés par l'Esprit Saínt en un seul corps.

Souviens-toi, Seigneur, de ton Église répandue à travers le monde: fais-la grandir dans ta charité avec le Pape N., notre évêque N., et tous ceux qui ont la charge de ton peuple. Souviens-toi aussi de nos frères qui se sont endormis dans l'espérance de ta résurrection, et de tous les hommes qui ont quitté cette vie: reçois-les dans ta lumière, auprès de toi.

Sur nous tous enfin nous implorons ta bonté: permets qu'avec la Vierge Marie, la bienheureuse Mère de Dieu, avec les Apôtres et les saints de tous les temps qui ont vécu dans ton amitié, nous ayons part à la vie éternelle, et que nous chantions ta louange, par Jésus Christ, ton Fils bien-aimé.

Par lui, avec lui et en lui, à toi, Dieu le Père tout-puissant, dans l'unité du Saint-Esprit, tout honneur et toute gloire, pour les siècles des siècles.

Amen.

COMMUNION

Comme nous l'avons appris du Sauveur, et selon son commandement, nous osons dire:

PATER NOSTER

Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardon­ne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.

Delivre-nous de tout mal, Seigneur, et donne la paix à notre temps; par ta miséricorde; libère-nous du péché, rassu­re-nous devant les épreuves en cette vie où nous espérons le bonheur que tu promets et l'avènement de Jésus Christ, notre Sauveur.

Car c'est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles, des siècles.

Seigneur Jésus-Christ, tu as dit à tes Apôtres: Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix, ne regarde pas nos péchés mais la foi de ton Église; pour que ta volonté s'accomplisse, donne-lui toujours cette paix, et conduis-la vers l'unité parfaite, toi qui règnes pour les siècles des siècles.

Amen.

Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous.

Et avec votre esprit.

AGNUS DEI

Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous.

Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous.

Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, donne-nous la paix.

 

Heureux les invités au repas du Seigneur. Voici l'Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde.

Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir; mais dis seulement une parole et je serai guéri.

Le corps du Christ. Amen.

CONCLUSION

Le Seigneur soit avec vous. Et avec votre esprit.

Que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, le Fils et le Saint-Esprit. Amen.

Allez, dans la paix du Christ. Nous rendons grâce à Díeu.