Jdt 1, 1 - "Nabuchodonozor" nie był nigdy królem asyryjskim w Niniwie. Prawdopodobnie chodzi tu o króla perskiego Artakserksesa III (358-338) i o jego wyprawę wojenną przeciw Syrii. "Arfaksad" jako król Medów także nie jest znany w historii. Może chodzi tu o Fraorta, założyciela królestwa medyjskiego. "Ekbatana" - dziś Hamadan, leży w połowie drogi między Bagdadem a Teheranem.
Jdt 1, 5 - Być może identyczne z Raga w Tb 4,1.20; Tb 9,2.5.
Jdt 1, 6 - Dziś zachodni Iran. Prawdopodobnie autor ma na myśli prowincję Elimaidę (por. 1 Mch 6,1). "Cheleud" - mowa z Chaldejczykach.
Jdt 1, 10 - Wyliczenie podanych i sprzymierzeńców Nabuchodonozora ma wykazać rozległość i potęgę jego państwa.
Jdt 1, 12 - Autor ma na myśli południowo-zachodnią granicę państwa. "Oba morza" - to dwa jeziora, z których - według poglądów dawnych geografów - wypływał Nil. Inni widzą tu Morze Czerwone i Śródziemne.
Jdt 1, 13 - Zapewne rok 586.
Jdt 2, 1 - Rok 587 - data wyprawy przeciw Jerozolimie (por. Jr 32,1). Autor popełnia tu pewne nieścisłości historyczne ze względu na cel pouczający, jaki stale przyświeca jego opowiadaniu.
Jdt 2, 4 - Holofernes - imię perskie dowódcy wojskowego Artakserksesa III. Możliwe, że autor myśli o Artakserksesie, a ukrywa go pod imieniem Nabuchodonozora.
Jdt 2, 5 - Oficjalny tytuł królów perskich.
Jdt 2, 7 - Wyrażenie perskie symbolizujące całkowite poddanie się zwycięzcy.
Jdt 2, 20 - Wyrażenia mające na celu podkreślić potęgę najeźdźcy, by tym większa stała się później jego klęska.
Jdt 2, 21 - Nazwa nie znana w geografii. Źródłosłów mówi o miejscu, w którym zabijano.
Jdt 2, 23 - Nazwy niepewne i trudne do ustalenia: Rassis może jest Tarsem, a Cheleon - el-Challe.
Jdt 2, 27 - Żydzi zbierali pszenicę pod koniec maja.
Jdt 3, 8 - Nabudochonozor i inni królowie babilońscy nie uważali siebie za bogów. Przeciwnie, władcy perscy i greccy żądali dla siebie czci boskiej.
Jdt 3, 9 - "Ezdrelon" = Jizreel (2 Krl 9,10); "pasma" - tłum. przybliżone; inni popr.: "równina".
Jdt 4, 3 - Aluzja do powrotu z niewoli babilońskiej. Niektórzy - abstrahując od czasu - odnoszą ten tekst do profanacji dokonanych przez Antiocha IV Epifanesa (około r. 165).
Jdt 4, 6 - Obie miejscowości do dziś nie ustalone.
Jdt 4, 8 - Najwyższy kapłan i Rada Starszych jako władza decydująca o sprawach zewnętrznych występowali dopiero w czasach greckich.
Jdt 4, 9 - Tekst popr.; aluzja do postu.
Jdt 4, 11 - Tekst popr.; gr.: "wory" - gest nieznany w Piśmie św. - co inni zatrzymują.
Jdt 4, 13 - Wlg przytacza jeszcze w Jdt 4,12-14 tekst modlitwy arcykapłana Eliakima (= Joakima).
Jdt 6, 1 - Hebrajskie słowo "Filistyni" LXX tłumaczy zwykle przez "cudzoziemcy".
Jdt 6, 2 - "Ammona" - tekst popr.; LXX: "Efraima"; "Nabuchodonozor" - zob. Jdt 3,8.
Jdt 6, 6 - Popr. wg Wlg; LXX ma: "naród"
Jdt 6, 15 - Symeonici nie odegrali wielkiej roli w historii Izraela. Autor okazuje sympatię temu pokoleniu.
Jdt 7, 3 - Dziś Tell Qaimun w pobliżu góry Karmel.
Jdt 7, 8 - Tj. Edomici, którzy razem z Moabitami niemal zawsze żyli w nieprzyjaźni z Izraelem.
Jdt 7, 17 - Wlg: "Moabitów".
Jdt 7, 18 - Prawdopodobnie dzisiejsze Wadi-el-Achmar.
Jdt 7, 28 - "Za przestępstwa naszych przodków" - odpowiedzialność zbiorowa za grzechy osobiste i całego narodu; "nie postąpił" - inni popr.: "obyście postąpili".
Jdt 7, 29 - Wlg w Jdt 7,19-21 podaje treść modlitwy: "Zgrzeszyliśmy razem i z ojcami naszymi, postępowaliśmy niesprawiedliwie i popełnialiśmy niegodziwości. Ty, który jesteś miłosierny, miej litość nad nami! Raczej Ty wywrzyj pomstę za nieprawości nasze i nie wydawaj nas, którzy Tobie ufamy, narodowi, który Ciebie nie zna, aby nie mówiono między narodami: gdzie jest ich Bóg?..."
Jdt 8, 1 - Judyta (tj. Żydówka; por. Rdz 26,34) występuje tu jako bohaterka narodowa. Z genealogii wynika, że pochodziła z pokolenia Symeona, chociaż jego imię jest tu opuszczone, a wspomniane w Jdt 9,2. Por. Lb 1,6; Lb 2,12; Lb 7,36.
Jdt 8, 17 - Wezwanie do pokornej, ale równocześnie ufnej modlitwy.
Jdt 8, 20 - Judyta jest pewna zwycięstwa, ponieważ naród teraz nie oddaje czci bożkom pogańskim. Przemawia w imieniu całego narodu.
Jdt 8, 26 - Zob. Aram-Naharaim.
Jdt 9, 1 - "Wór" - noszony na samym ciele - to włosiennica. "Kadzielną" - czas wieczornej ofiary uważano za najbardziej odpowiedni na modlitwę (por. Wj 30,8).
Jdt 9, 2-4 - Por. Rdz rozdz. 34 [->Rdz 34,1].
Jdt 9, 3 - Tekst niepewny; tłum. przybliżone.
Jdt 9, 14 - Por. Wj 6,7; Wj 7,17; Wj 10,2; Wj 16,12; Pwt 4,38.
Jdt 10, 4 - "Ściągnąć" - w niektórych rkp: "zwieść", Wlg dodaje: "Pan powiększył jeszcze ten jej wdzięk, ponieważ cały jej ubiór wypływał nie z lubieżności, ale z cnoty".
Jdt 10, 5 - Popr. wg przekł. staroż.; gr.: "czystym". Judyta zabiera ze sobą żywność, aby nie przekroczyć przepisów o rytualnej czystości (por. Kpł 19,19; Pwt 22,9).
Jdt 10, 13 - Tu zaczyna się podstęp Judyty. Nie był on grzechem, jeśli go rozważymy na tle epoki i w świetle przepisów wojennych, obowiązujących w starożytności.
Jdt 11, 5 - Mowa Judyty jest dwuznaczna. Myśli o prawdziwym Bogu, gdy tymczasem Holofernes odnosi to wszystko do Nabuchodonozora lub siebie (por. Jdt 11,16).
Jdt 11, 10 - Holofernes w ujęciu Judyty występuje tu jako narzędzie sprawiedliwości Bożej.
Jdt 11, 12 - Wlg mówi wyraźniej: "Zarządzili nawet, by pozabijać bydło swoje i wypić krew jego".
Jdt 11, 13 - Por. Kpł 22,10-16; Kpł 24,9.
Jdt 11, 17 - Nocna modlitwa nie była przez Prawo nakazana, ale często była praktykowana przez pobożnych Żydów. Tu ten zwyczaj ma dopomóc Judycie w jej planach.
Jdt 11, 19 - Inni tłum.: "tron".
Jdt 12, 4 - Nowe powiedzenie dwuznaczne, wyrażające wielką ufność Judyty wobec Boga.
Jdt 12, 15 - Losy Izraelitów ważą się podobnie jak w Est podczas uczty.
Jdt 12, 20 - Autor wyraźnie podkreśla pijaństwo Holofernesa, by tym łatwiej odsunąć wszelkie podejrzenie od Judyty (por. Jdt 13,2.16).
Jdt 13, 8 - W świetle etyki wojennej Izraelitów nie można tego czynu uznać za niemoralny.
Jdt 13, 16 - W Wlg 13,20 myśl ta wyrażona jest jeszcze wyraźniej: "Jako jest prawdą, że Bóg żyje, tak strzegł mnie anioł Jego od mojego wyjścia podczas pobytu i przy moim powrocie, a Pan nie dopuścił, aby służebnica Jego została zhańbiona, lecz bez żadnej skazy grzechu, przywrócił mnie wam, weselącą się ze swego zwycięstwa".
Jdt 13, 20 - Wlg tę samą scenę opisuje w innych słowach podkreślając wyraźnie działanie Opatrzności Bożej w życiu Judyty.
Jdt 14, 13 - Wlg ma wiersz: "Wnijdźcie, obudźcie go, bo myszy wyszedłszy z jam swoich śmieją nas wyzwać do bitwy".
Jdt 15, 4 - Zob. przypis do Jdt 4,6.
Jdt 15, 5 - "Choba" - identyczne z miastem wzmiankowanym z Rdz 14,15. Prawdopodobnie leżało na północ od Damaszku. "Z krainy górskiej...", tj. z Judei.
Jdt 15, 9 - Liturgia stosuje te słowa do Matki Zbawiciela.
Jdt 15, 10 - Wlg dodaje: "Ponieważ okazałaś się dzielną, a serce twoje jest pełne męstwa. Dochowałaś też czystości i nie znałaś innego mężczyzny po śmierci twego męża, dlatego umocniła cię ręka Boża i będziesz błogosławiona na wieki".
Jdt 16, 1 - Hymn Judyty jest ułożony na wzór psalmów pochwalnych.
Jdt 16, 14 - Por. Ps 33[32],6.9; Ps 104[103],30.
Jdt 16, 25 - Wlg dodaje jeszcze jeden wiersz: "Dzień święty, ustanowiony na pamiątkę tego zwycięstwa. Hebrajczycy zaliczyli do dni świątecznych. Żydzi świętowali w ten dzień od tego czasu aż do dziś".