Prz 1, 2 - Idzie o praktyczne zdobycie mądrości, polegającej na cnotliwym postępowaniu.
Prz 1, 7 - Bogobojność jest jedną z istotnych cech praktycznej mądrości. Istotną cechą "głupca" jest odrzucenie religijnej moralności (por. Prz 14,1).
Prz 1, 11 - Inni tłum.: "na krew".
Prz 1, 20 - Uosobienie mądrości naśladującej proroków w ich sposobie nauczania.
Prz 2, 1 - Mądrość człowieka, równoznaczna z cnotliwym postępowaniem, jest darem Bożym (por. Prz 2,6), ale do jej przyjęcia musi się człowiek przygotować rzetelną pracą nad sobą.
Prz 2, 8 - Tłum. przypuszczalne.
Prz 2, 16 - Małżeństwo było rzeczą świętą i wzorem przymierza Izraela z Bogiem. Obowiązywała tu wierność. Stąd częste przestrzegania przed niewiernością (por. Prz 5,2-23).
Prz 2, 21 - Sens: przyszłość należy do sprawiedliwych. Por. Ps 37[36],11 i jedno z ośmiu błogosławieństw: Mt 5,5.
Prz 3, 11 - Nieszczęścia często oczyszczają i przygotowują do ściślejszego połączenia z Bogiem (por. Hi rozdz. 1-2 [->Hi 1,1]; Hi 33,16-30; Hi 42,7-17; Hbr 12,5-13; Ap 3,19).
Prz 3, 21 - Przestawiono stychy wiersza.
Prz 3, 24 - Wg LXX.
Prz 3, 27 - Inni popr.: "Nie odmawiaj dobra temu, kto cię o nie prosi". Wlg: "Nie zabraniaj dobrze czynić temu, który może".
Prz 3, 28 - Dla Hebrajczyków początkowo bliźnim był ktoś z bliskich. Tu słowo to ma znaczenie ogólne, znaczy: "ktoś inny niż ty" (por. Prz 6,1.3.29; Prz 27,17).
Prz 4, 7 - Sens: nabycie mądrości, czyli cnoty, wymaga ofiary.
Prz 4, 23 - Wobec nieznajomości nagrody i kary po śmierci, pomyślność oceniano jako główną zapłatę za dobre życie.
Prz 4, 27 - Wlg dodaje: "Bo drogi, które są po prawej stronie, zna Pan, a przewrotne są te, które są po lewej stronie. A On prostymi uczyni biegi twoje i drogi twoje w pokoju poprowadzi".
Prz 5, 3 - Por. Prz 2,16. Zwraca się dzisiaj uwagę na podwójne znaczenie cudzołożnicy w Prz rozdz. 1-9 [->Prz 1,1], ukazuje się jako symbol kultu pogańskiego, o czym często mówili prorocy (por. Oz rozdz. 1-3 [->Oz 1,1]; Jr 2,1n.20-24; Ez rozdz. 23 [->Ez 23,1]).
Prz 5, 5 - Szeol jest równoznaczny ze śmiercią w znaczeniu teologiczno-moralnym: stan kary za złe życie, poza swoim znaczeniem lokalnym (por. Prz 5,9-14).
Prz 5, 6 - Inni popr.: "ona nie dostrzega... nie zważa".
Prz 5, 15 - "Cysterna", "studnia", "źródło" oznaczają własną żonę, która od swej młodości wiernie z mężem dzieliła dolę i niedolę (por. w. 19).
Prz 5, 18 - LXX: "własnym".
Prz 5, 19 - LXX dodaje: "niech zawsze z tobą rozmawia".
Prz 6, 1 - Człowiek nie należący do rodziny ani nawet do własnego klanu przedstawiał ryzyko dla składającego porękę (por. Prz 17,18).
Prz 6, 3 - c Tłum. przypuszczalne.
Prz 6, 11 - Tekst popr.; hebr.: "człowiek zbrojny".
Prz 6, 16 - Specjalna forma stylistyczna, mająca na celu zwrócenie uwagi na pewne rzeczy.
Prz 6, 23 - Por. Pwt 5,28; Pwt 7,11; Pwt 8,1; Pwt 19,9; Pwt 30,11.
Prz 6, 26 - Sens: Cudzołożna kobieta jest gorsza od nierządnicy, której wystarczy wynagrodzenie, podczas, gdy tamta poluje na życie. Potępione jednak są obydwie formy grzechu: por. Prz 5,19n; Prz 29,3; Syr 9,6; Prz 19,2n.
Prz 7, 4 - Religijnie pojęta moralność zdoła poznać i zwyciężyć pokusę (por. Prz 1,7). Występuje tutaj ta sama uosobiona Mądrość, o której mowa w Prz 8,1-Prz 9,12, i głupota (Prz 9,13-18).
Prz 7, 14 - Ofiara połączona była niekiedy z ucztą ofiarną, którą trzeba było urządzić do dwóch dni. Zapewne chodzi tu o kult bogini płodności.
Prz 7, 22 - Wg przekł. starożytnych, LXX, syr. Teodocjana.
Prz 8, 1 - Idea uosobionej Mądrości występuje w Izraelu w epoce niewoli babilońskiej. W Hi 28,12-28; Ba 3,9-4,4 Mądrość występuje jako przymiot boski dla ludzi nieosiągalny naturalnymi środkami. Prz 1,20-33; Prz 3,16nn; Prz 8,1-9,6 ukazuje ją jako osobę podobną do wędrownych nauczycieli, gromadzących uczniów. W Prz 8,22-31 widzimy ją w postaci osoby, powstałej przed stworzeniem, współdziałającej z Bogiem w dziele stwórczym. Urywek ten liturgia Kościoła stosuje do Bogarodzicy jako "Stolicy Mądrości". Z Prz 9,13-18, gdzie występuje uosobienie Głupoty, wynika, że chodzi tu tylko o poetycki obraz uosobienia Bożej Mądrości, wynikający z konkretnego myślenia Izraelitów. Por. wyraźne uosobienia Mądrości: Mdr 7,25n; Syr rozdz. 24 [->Syr 24,1]. Dostęp do Mądrości dają cnoty, z których podstawą jest bojaźń Boża (por. Prz 1,7) oraz walka ze skłonnościami do złego.
Prz 8, 12 - Dosł.: "Mieszkam z Roztropnością".
Prz 8, 14 - Te same właściwości przypisuje Iz 11,2; Mesjaszowi, a Hi 12,13 - Bogu: poznanie dogłębne tajemnic Bożych.
Prz 8, 26 - Wlg: "Ani rzek, ani zawias okręgu ziemi".
Prz 8, 27 - Wlg: "Gdy według dokładnego prawa kołem otaczał głębiny".
Prz 8, 28 - Wlg: "Gdy niebiosa utwierdzał w górze i ważył źródła wód".
Prz 8, 30 - Tłum. gr. Akwili: "wychowanką".
Prz 9, 1 - Przepych zewnętrzny symbolizuje bogactwo duchowe.
Prz 9, 2 - Starożytni pili wino zmieszane z wodą.
Prz 9, 7 - Tłum. przybliżone.
Prz 9, 10 - Tzn. podstawą, podwaliną.
Prz 9, 13 - Uosobienie głupoty.
Prz 9, 14 - Wyraz pychy.
Prz 9, 18 - Gośćmi Głupoty są ludzie za swoje złe czyny skazani na nagłą śmierć.
Prz 10, 3 - Wlg: "A zasadzki niezbożnych wywróci".
Prz 10, 7 - Inni popr.: "w pogardzie" lub "przeklęte".
Prz 10, 12 - Tzn. kierowany miłością stara się zrozumieć, usprawiedliwić (por. Prz 17,9; 1 Kor 13,7; Jk 5,20; 1 P 4,8).
Prz 10, 14 - Wlg: "Bliskie pohańbienia".
Prz 10, 16 - Życie wieczne w przeciwieństwie do "kary" w drugiej połowie wiersza (por. Prz 11,19; Prz 12,28).
Prz 10, 17 - Tłum. przypuszczalne; tekst różnie popr.
Prz 10, 21 - Dosł. "pasą".
Prz 10, 22 - Por. Ps 127[126],1n.
Prz 11, 11 - Inni tłum.: "wielu".
Prz 11, 12 - Autorowi chodzi o to, aby nie obmawiać bliźniego.
Prz 11, 16 - Tu LXX, syr., dodają: "Lecz tronem hańby kobieta, która nienawidzi sprawiedliwości. Leniwym brakuje bogactwa".
Prz 11, 21 - Dosł.: "Ręka w rękę". Chodzi o uderzenie ręki o rękę na znak zapewnienia o prawdomówności.
Prz 11, 31 - Inni tłum.: "na ziemi".
Prz 12, 2 - Wlg: "Ale kto ma ufność w myślach swoich, niezbożnie czyni".
Prz 12, 6 - Tekst popr.; hebr.: "na krew", co inni zatrzymują.
Prz 12, 9 - Tekst skażony, różnie popr. Por. Syr 10,27.
Prz 12, 12 - Tekst różnie popr.: "bezpieczny": wg arabskiego wanatu (por. Prz 10,24; Prz 13,10.15).
Prz 12, 14 - Opuszczono nieskładne "dobrem".
Prz 12, 23 - Nie wypowiada bez zastanowienia.
Prz 12, 26 - Od swoich współrodaków źle postępujących, o czym w drugiej części wiersza.
Prz 12, 28 - W oryginale: "nie śmiercią" (por. Prz 10,16; Prz 11,19.30n).
Prz 13, 1 - Tłum. przypuszczalne.
Prz 13, 2 - Tekst różnie popr.
Prz 13, 5 - Wiersz różnie tłum.
Prz 13, 8 - Tekst różnie tłum.
Prz 13, 10 - Pyszny nie przyjmie uwag, co prowadzi do stałych nieporozumień w życiu, a w rezultacie do jego zagłady (por. Prz 15,32), gdyż jest przeciwne woli Bożej (por. Prz 15,25; Prz 16,5; Prz 21,4).
Prz 13, 13 - Por. Pwt 30,15-20.
Prz 13, 23 - "Uprawa" - grunt w roku szabatowym (Wj 23,10n; Kpł 25,1-7), który należało pozostawić ubogim. "Bezprawiem" chciwy szkodzi samemu sobie (por. Prz 13,11.25). Tłum. przypuszczalne.
Prz 14, 1 - Wpływ środowiska chananejskiego. Porównanie z niewiastami, gdyż Mądrość jest rodzaju żeńskiego, w rzeczywistości chodzi o "Najmędrszą z ludzi" lub "Mądrzejszą od ludzi". Analogia z Prz 9,1.13 jest niezupełna.
Prz 14, 2 - Bojaźń Boża jest punktem centralnym cnoty, a lekceważenie Boga jest rezultatem odstępstwa od Jego przykazań (por. Prz 2,15; Prz 3,32; Prz 30,12).
Prz 14, 9 - Tekst skażony, różnie popr.
Prz 14, 12 - Dosł.: "od śmierci". Wyrażenie semickie, oznaczające drogę do nieszczęścia. Nawet podświadomie może ktoś znaleźć się na drodze zła i szkodzenia sobie samemu. Dziś się mówi o skłonnościach wrodzonych do złego, por. Ps 19[18],13.
Prz 14, 14 - Tłum. przypuszczalne.
Prz 14, 15 - Wlg dodaje: "Syn zdradliwy nie będzie miał nic dobrego, ale słudze mądremu powiodą się sprawy i wyprostuje się droga jego.".
Prz 14, 18 - Wlg: "Roztropni będą czekać umiejętności".
Prz 14, 21 - Wlg dodaje: "Kto wierzy w Pana, miłosierdzie miłuje".
Prz 14, 31 - Dwojakie ubóstwo spotykamy w Prz: jedno jest skutkiem lenistwa, drugie wypływa ze stosunków ekonomicznych kraju, gdzie wielu doszło do fortuny środkami niegodziwymi, u których korzeń zła tkwi w chciwości. Stąd ubodzy są pod specjalną opieką Bożą (por. Prz 19,1.17.22-28,11), gdyż wykazali pełnię charakteru (por. Prz 15,16; Prz 21,17; Prz 22,9; Prz 29,14).
Prz 14, 32 - Na skutek wiary w zmartwychwstanie sprawiedliwych albo - zapłaty i kary po śmierci (por. Ps 16[15],10n; Ps 17[16],15).
Prz 15, 8 - Ofiara i moralność są pojęciami uzupełniającymi się wzajemnie, gdyż wynikają z czystości serca, źródła postanowień i decyzji (por. Iz 1,1,10-20; Am 5,22).
Prz 15, 10 - Wlg: "Nauka jest zła dla opuszczających drogę życia.".
Prz 15, 16 - Cnota największą wartością człowieka na ziemi (por. przypis do Prz 14,31 oraz Prz 16,16; Mt 13,44-46).
Prz 15, 22 - Dowodem mowy Chuszaja i Achitofela, które zadecydowały o klęsce Absaloma (por. 2 Sm 16,15-17,14).
Prz 15, 24 - Różnica po śmierci między dobrymi a złymi.
Prz 15, 27 - Tzn. przekupstwa. Wlg dodaje: "Przez miłosierdzie i wiarę bywają oczyszczone grzechy, a przez bojaźń Pańską odstępuje każdy od złego".
Prz 15, 28 - Wlg: "Rozmyśla o posłuszeństwie".
Prz 16, 1 - Człowiek powinien sprawę przemyśleć, ale ostateczny rezultat zależy od Boga (por. Prz 16,9.33; Jk 4,13-16).
Prz 16, 2 - Wlg: "jawne".
Prz 16, 4 - Sens: Bóg w dzień sądu swego objawi sprawiedliwość, karząc zło.
Prz 16, 5 - Wlg dodaje: "Początkiem drogi dobrej czynić sprawiedliwość, i milsza jest ona Bogu, niźli ofiary składać".
Prz 16, 10 - Król był najwyższym, bezapelacyjnym sędzią.
Prz 16, 11 - Opuszczono: "sprawiedliwości". Sens zdania: Bóg jest stróżem uczciwości w handlu. Por. Prz 11,1; Kpł 19,36; Pwt 25,13-26; Mi 6,10nn.
Prz 16, 21 - Miłość podobna do agape w NT jako świadoma zasada działania a nie nastawienie emocjonalne.
Prz 16, 25 - Zob. Prz 14,12.
Prz 16, 26 - Tzn. głód go zmusza do pracy.
Prz 16, 30 - Istota grzechu dokonuje się wewnątrz człowieka: podstęp, obłuda, zakłamanie (por. Mt 15,18-20).
Prz 16, 33 - Chodzi o święte losy: urim i tummim.
Prz 17, 8 - Tzn. klejnotem lub talizmanem. Zapewne aluzja do zniewalającej siły darów (por. Prz 17,23; Prz 18,16; Prz 21,14).
Prz 17, 9 - Zob. przypis do Prz 10,12.
Prz 17, 17 - Inni: "brat jest zrodzony na chwilę nieszczęścia".
Prz 17, 19 - Objaw pychy.
Prz 17, 21 - Wlg: "Głupi się urodził na sromotę swoją".
Prz 17, 23 - Mowa o sędziach niesprawiedliwych i fałszywych świadkach.
Prz 17, 24 - Sens: głupi nie znajdzie mądrości, choćby swe oczy utkwił na krańcach ziemi.
Prz 17, 26 - Wlg: "Ani bić przełożonego, który dobrze sądzi".
Prz 18, 1 - LXX; Wlg: "szuka pretekstów".
Prz 18, 5 - Często piętnowane przestępstwo prawne (por. Kpł 19,15; Pwt 1,17; Pwt 16,19), przeciwko któremu występowali prorocy (por. Iz 1,23; Am 5,12).
Prz 18, 16 - Stwierdza się fakt bez wydawania bezpośredniego sądu, który jednak wynika z kontekstu dalszego (por. Prz 17,15; Prz 18,17).
Prz 18, 17 - Gdy ją przedstawia wobec sędziego.
Prz 18, 18 - Inni: "trudne sprawy".
Prz 18, 19 - Wiersz bardzo skażony. Inni widzą w nim pochwałę przyjaznej pomocy.
Prz 18, 22 - Wlg dodaje: "Kto wygania żonę dobrą, wygania rzecz dobrą, ale kto trzyma cudzołożnicę, głupi jest i niezbożny".
Prz 19, 7 - Prawdopodobnie jednak należy tłumaczyć: "okrutnika" (por. Prz 13,8; Prz 28,3), co zgodnie z takim samym słowem kananejskim bardziej odpowiada kontekstowi.
Prz 19, 8 - Tłum. przypuszczalne.
Prz 19, 11 - Prawo odpuszczania win i nieżywienia nienawiści do bliźniego (por. Kpł 19,17 a) mówiło o członkach tego samego narodu. Tu mowa ogólnie, bez ograniczenia (por. Prz 25,11n; Rz 12,20).
Prz 19, 16 - Boże panowanie nad światem, źródło przykazań (por. Prz 13,13).
Prz 19, 19 - Tekst trudny; podobna niejasność i w Wlg. Próby naprawy: "jeśli się oszczędzi go, zwiększy się nieszczęście" lub: "jeśli ją zlekceważy, to ją jeszcze zwiększy".
Prz 19, 22 - Tekst różnie popr. (Por. Prz 14,31; Prz 15,6).
Prz 19, 23 - Tekst różnie popr.
Prz 19, 24 - Wlg: "Kryje leniwy rękę swą pod pachą".
Prz 20, 8 - Tzn. umie rozstrzygnąć o winie czy niewinności.
Prz 20, 23 - Por. Prz 20,10.
Prz 20, 26 - Obraz zaczerpnięty z młocki: zob. Iz 28,27n.
Prz 21, 2 - Prócz własnego sumienia jest jeszcze norma obiektywna postępowania: Bóg (por. Prz 16,2).
Prz 21, 3 - Czystość serca według pojęć ST jest podstawą podobania się Bogu i przyjęcia ofiary ze strony Boga (por. Iz 1,11-20; Oz 6,6; Am 5,22n).
Prz 21, 4 - Tekst niepewny.
Prz 21, 9 - "Dachu" - płaskiego w Palestynie; "obszerny" - popr.: hebr.: "wspólny".
Prz 21, 12 - Wlg: "Myśli sprawiedliwy o domu niezbożnego, aby odciągnąć niezbożnych od złego".
Prz 21, 16 - Tzn. czeka go śmierć za karę.
Prz 21, 17 - Sens: "Kto jada wykwintnie".
Prz 21, 18 - W czasie sądu Bożego sprawiedliwi będą oszczędzeni, podczas gdy niewierni ulegną zagładzie (por. Iz 1,20-31; Iz 24,1-6; Iz 32,1-8).
Prz 21, 30 - Fałszywa mądrość, naturalny spryt życiowy może wiele na ziemi, ale Bóg nie pozwoli się podejść (por. Iz 10,13-19; Iz 19,11-15).
Prz 22, 2 - W istocie są równi wobec Boga, skąd wynika konieczność sprawiedliwości społecznej (por. Prz 22,9.16).
Prz 22, 9 - Wlg dodaje: "Zwycięstwo i cześć otrzyma, kto dary daje, i porywa duszę tych, co je biorą".
Prz 22, 11 - Wg LXX, Teodocjona, syr.: "Pan".
Prz 22, 16 - Sens: Bóg wynagrodzi krzywdy uczynione ubogiemu, ukarze wszelką niesprawiedliwość. Wlg: "Kto uciska ubogiego, aby przysporzyć sobie majętności, da sam bogatszemu i będzie biedę cierpiał".
Prz 22, 20 - Wyraz różnie tłum.
Prz 22, 28 - Por. Prz 23,10; Pwt 19,14.
Prz 22, 29 - Tzn. będzie służył królowi.
Prz 23, 11 - Dosł.: goel z Lb 35,12-27; por. Wj 22,21n.
Prz 23, 16 - Dosł.: "nerki".
Prz 23, 18 - W kananejskim dialekcie z epoki brązu słowo to występuje w tym samym znaczeniu; tekst ugarycki: "śmiertelnik przyszłe życie jakże osiągnie?" (por. Prz 10,16; Prz 11,19; Prz 12,28; Prz 24,14.20).
Prz 23, 29 - Por. Prz 31,4-7.
Prz 23, 30 - Naczynia zawierające wino nierozcieńczone.
Prz 23, 34 - Inni: "góry".
Prz 24, 5 - Inni: "Człowiek mądry ma moc, a rozumny zwiększa swą siłę".
Prz 24, 11 - Autor wychodzi z założenia, że skazano ich niesprawiedliwie. Związek z wierszem następnym nie jest oczywisty.
Prz 24, 16 - Sens: sprawiedliwy nawet przy siedmiu nieszczęściach jeszcze się podniesie, a grzesznik raz wpadnie w nieszczęście na zawsze.
Prz 24, 18 - Podstawą jest kara za grzechy, należna temu, kto popełnia występek. Radość z cudzego nieszczęścia jest już tym samym karygodna.
Prz 24, 34 - Zob. Prz 6,11.
Prz 25, 5 - Złego doradcę (por. przypis do Prz 21,30).
Prz 25, 7 - Por. Łk 14,7-11.
Prz 25, 8 - Sens przyp. w tym podziale: "pochopne oskarżenie może przynieść wstyd w razie przegrania sprawy".
Prz 25, 10 - Wlg: "By snadź usłyszawszy nie natrząsał się z ciebie i nie przestałby ci w oczy wyrzucać. Łaska i przyjaźń wolnymi czynią; chowaj je sobie, byś nie był pośmiewiskiem".
Prz 25, 15 - Tzn. przełamie trudności.
Prz 25, 22 - Sens: szlachetna zemsta go zawstydzi. Por. Rz 12,20.
Prz 25, 24 - Zob. Prz 21,9.
Prz 25, 26 - Ulega pokusie złych (por. Prz 1,8n).
Prz 25, 27 - Inni tłum.: "i szukać zbyt wielkich zaszczytów".
Prz 26, 2 - Przekleństwo nie działa automatycznie (por. Lb 23,8).
Prz 26, 4 - Sprzeczność pozorna, a zamierzona, polega na dwojakim znaczeniu "według jego głupoty". Sens: Nie pochwalaj głupich, abyś nie był do nich podobny, ale tak im odpowiadaj, jak na to zasługują.
Prz 26, 11 - Por. 2 P 2,22.
Prz 26, 17 - LXX: "ogon".
Prz 26, 23 - Obraz nieszczerości ujawniającej się prędzej czy później. Zamiast "palące" LXX czyta: "gładkie".
Prz 26, 24 - Wlg: "Po mowie bywa poznany nieprzyjaciel, kiedy w sercu rozmyśla zdrady".
Prz 26, 28 - Dosł.: "Tych, których zasmucił".
Prz 27, 1 - Por. Łk 12,15-21; Jk 4,13-16.
Prz 27, 6 - Por. Ps 141[140],5.
Prz 27, 9 - Tekst różnie popr.
Prz 27, 14 - Nagana za przesadę.
Prz 27, 17 - Tym się tłumaczy konieczność i wartość prawdziwej przyjaźni (por. Prz 27,9; Prz 13,20).
Prz 27, 19 - Dosł.: "Jak woda, oblicze do oblicza, tak serce człowieka do człowieka". Sens prawdopodobny: "człowiek w drugim człowieku odnajduje swoje myśli".
Prz 27, 21 - Domyślnie: "stanowi próbę". Wlg dodaje: "Serce niegodziwca wynajduje złości, a serce dobre szuka umiejętności".
Prz 27, 23-27 - Prawdopodobnie polemika z wystawnym życiem miejskim (por. Jr rozdz. 35 [->Jr 35,1]; 2 Krl 10,14n).
Prz 28, 4 - Por. Pwt 28,20; 1 Krl 18,18; Ps 119[118],53; Jr 9,12; Jr 16,11; Oz 4,10.
Prz 28, 8 - Pobieranie procentu uchodziło w Izraelu za lichwę (por. Wj 22,24; Kpł 25,26n; Pwt 23,20n). Taka niesprawiedliwość wierzycielowi szczęścia nie przyniesie: kto inny - dobroczyńca biednych - odziedziczy taki majątek.
Prz 28, 13 - Wyznanie win połączone z poprawą życia było podstawą Bożego zmiłowania (Ps 32[31],3-5; por. Oz 14,2-4; Iz 1,16-18).
Prz 28, 14 - Mowa o bogobojności lub czujności.
Prz 28, 16 - Przepis w duchu Pwt 17,17, gdzie jest ostrzeżenie przeciwko chciwości królów (por. Prz 29,4).
Prz 28, 26 - Nie wystarczy ufać swojemu rozumowi, trzeba uciec się do Bożych pouczeń (por. Prz 21,2; Prz 28,9).
Prz 29, 2 - Por. Prz 28,15n.
Prz 29, 11 - Wlg: "Mądry układa i chowa na przyszłość".
Prz 29, 13 - Sens: obydwaj zależą od Boga.
Prz 29, 14 - Por. Prz 28,16.
Prz 29, 18 - Domyślnie: "proroczego", czyli działalności proroków.
Prz 29, 24 - Przeznaczone dla współwinnego.
Prz 29, 27 - Wlg dodaje: "Syn strzegący słowa ujdzie zatracenia".
Prz 30, 1 - "Agura". Wlg: "Słowa Zgromadzającego, syna Zwracającego, widzenie, które powiadał mąż, z którym Bóg jest i który przez Boga z nim mieszkającego umocniony". "Massa" - przypuszczalne. "Itiela" - niepewne. Wiele hipotez poprawiających, np.: "Zmęczyłem się, o Boże, zmęczyłem się, o Boże, i jestem wyczerpany".
Prz 30, 3 - Idzie zapewne o samego Boga i Jego wiedzę. Wlg: "I nie znam umiejętności świętych".
Prz 30, 4 - Por. Hi 38,1-42,6.
Prz 30, 15 - Przysłowia liczbowe znane były w ziemi Kanaan. Występują też w Ugarit. Celem ich jest zaostrzenie uwagi słuchającego.
Prz 30, 19 - Różnie tłumaczy się sens. Punktem wspólnym obrazów jest może trudność odkrycia śladów. Inni widzą nieoczekiwany wynik - wówczas w ostatnim wypadku idzie o tajemnicę siły popędu płciowego lub powstawania nowego życia w łonie matki (por. 2 Mch 7,22; Hi 10,10nn; Ps 139[138],13nn).
Prz 30, 20 - Sens: kobieta, która odrzuciła bojaźń Bożą, zatraca poczucie moralne.
Prz 30, 26 - Gatunek skalnych gryzoniów (Hyrax syriacus).
Prz 30, 31 - Tekst skażony, różnie popr. Sens: co tym zwierzętom daje instynkt, to królowi poparcie narodu.
Prz 30, 32 - Wlg: "Jest, który się głupim pokazał, skoro w górę został wyniesiony".
Prz 31, 1 - Miasto w kraju Izmaelitów w północnej Arabii. Wlg: "Widzenie".
Prz 31, 3 - Inni popr.: "boków" (por. Syr 47,19).
Prz 31, 8 - Wlg: "I dla spraw wszystkich synów przemijających".
Prz 31, 10-31 - Poemat O DZIELNEJ NIEWIEŚCIE jest niezależnym dziełem literackim, pisanym wierszem alfabetycznym. Można z niego poznać ideał kobiety izraelskiej. Czym Hi rozdz. 31 [->Hi 31,1] dla mężczyzn, tym Prz 31,10-31 dla kobiet.
Prz 31, 21 - Słowo różnie popr.: "podwójnie", "karmazyn".