Rt 1, 2
- "Elimelek" znaczy: "Bóg mój jest królem"; "Noemi": "Moja słodycz".
Imiona zmarłych mężów, być może, pozostają w związku z pojęciami
"choroba" i "zagłada".
Rt 1, 11 - Wg prawa lewiratu; por. Pwt 25,5-10.
Rt 1, 14 - LXX: "i wróciła do swego narodu".
Rt 1, 17
- Formuła złorzeczenia. W miejsce "to" i "tamto" wypowiadający
złorzeczenie wyliczał nieszczęścia, np. choroba, utrata majątku, śmierć;
por. 1 Sm 3,17; 1 Sm 14,44; 1 Sm 20,13; 1 Sm 25,22; 2 Sm 3,9.35; 2 Sm 19,14; 1 Krl 2,23; 1 Krl 19,2; 1 Krl 20,10; 2 Krl 6,31.
Rt 1, 20 - "Mara" dosł.: "Gorzka", zapewne powinno być "Mari": "Moja gorycz", jako przeciwstawienie do "Noemi" (por. Rt 1,2). "Wszechmogący" - przybliżony przekład hebr. imienia Bożego Szaddaj.
Rt 2, 7 - tekst skażony.
Rt 2, 20 - Hebr. goel w sensie właściwym oznacza wykupującego, czyli tego, który na mocy Prawa (Kpł 25,48)
ma obowiązek wykupić brata (kuzyna), który stał się niewolnikiem, lub
wykupić jego pole. Ponieważ tym wykupującym był najbliższy krewny, więc
pojęcie goel rozszerzyło się też na najbliższego krewnego. Booz jako
goel będzie miał dwa obowiązki: wykupić pole Elimeleka i poślubić Rut,
aby dać potomstwo Elimelekowi.
Rt 2, 21 - Popr. wg Rt 2,8 i rkp LXX; hebr,: "młodych sług".
Rt 3, 9 - Dosł.: goelem; zob. Rt 2,20. Podobnie jest w Rt 3,12n; Rt 4,1-4.6.8.14.
Rt 3, 10
- Mowa tu o miłości Rut do Noemi i Elimeleka. Po raz pierwszy okazała
swą miłość pozostając przy Noemi po śmierci swego męża, po raz drugi,
chcąc poślubić Booza, aby w ten sposób dać potomstwo Elimelekowi.
Rt 3, 11 - Dosł.: "cała brama mego ludu".
Rt 3, 14 - tekst popr.; hebr.: "wstała".
Rt 4, 11 - Szyk wyrazów wg LXX.
Rt 4, 12 - Por. Rdz rozdz. 38 [->Rdz 38,1]; 1 Krn 2,4-12.
Rt 4, 14 - LXX: "twoje". Niektórzy "jego" w hebr. odnoszą do zmarłego męża.
Rt 4, 17 - "Obed" może znaczyć "sługa" lub "czciciel". "Jesse" - hebr.: Iszaj.
Rt 4, 18 - Genealogia nie pochodzi od autora księgi, gdyż wbrew swej treści nie zawiera imienia Elimeleka.